j罗父亲叫什么,为什么哥伦比亚新星James,Rodriguez,翻译过来不是詹姆斯-罗德里格斯而是哈梅斯-罗德里格斯?

j罗父亲叫什么

为什么哥伦比亚新星James Rodriguez 翻译过来不是詹姆斯-罗德里格斯而是哈梅斯-罗德里格斯?

      来自体坛周报

为什么哥伦比亚新星James Rodriguez 翻译过来不是詹姆斯-罗德里格斯而是哈梅斯-罗德里格斯?

      看世界杯比赛,哥伦比亚的新星罗德里格斯很是亮眼,但是看球衣背后名字是James,詹姆斯,为什么翻译都是哈梅斯?

为什么哥伦比亚新星James Rodriguez 翻译过来不是詹姆斯-罗德里格斯而是哈梅斯-罗德里格斯?

      在本届世界杯1/8决赛的第一个比赛日,最闪耀的明星无疑是哥伦比亚中场罗德里格斯。但有关罗德里格斯全名“JamesRodriguez”应该怎样发音,却引起了一番争论。按照英语发音,“James”该发“詹姆斯”;按照西班牙语发音,“James”该发“哈梅斯”。由于哥伦比亚说的是西班牙语,你知道正确答案了吧。

        西语发音该注意的三个字母

        本届世界杯在南美洲举行,几乎所有的南美国家说的都是西班牙语和葡萄牙语。其中以西班牙语国家更多,包括哥伦比亚、智利、阿根廷、乌拉圭等等。对于学过汉语拼音的中国人来说,西班牙语其实不难发音,但在翻译球员名字时,还是得注意以下三项:字母“H”打头不发音,如“Higuain”不叫“希瓜因”而叫“伊瓜因”、“Herrera”不叫“贺雷拉”而叫“埃雷拉”;字母“V”打头发“b”音,如“Vidal”不叫“维达尔”而叫“比达尔”、“Vargas”不叫“瓦尔加斯”而叫“巴尔加斯”;字母“J”打头发“h”音,如“Jose”不叫“琼塞”而叫“何塞”、“Jimenez”不叫“吉门尼斯”而叫“希门尼斯”。

        综上所述,“JamesRodriguez”具体翻译成什么,还是要看英语发音还是西班牙语发音。如果按照西班牙语,就应该翻译成“哈梅斯?罗德里格斯”而非“詹姆斯?罗德里格斯”,即“J”发“h”,“a”发“a”。多加一个活学活用的趣点,“哈哈哈……”在西班牙语中不是打成“HaHaHa……”而是打成“JaJaJa……”

        足球翻译里的西语故事

        回到主角哈梅斯?罗德里格斯,据说他的父亲是《007》主角詹姆斯?邦德(JamesBond)的影迷,才把儿子取名为“James”,只不过以西班牙语发出来,“James”又成了“哈梅斯”。迈阿密热火球星詹姆斯可管不了这么多,看到罗德里格斯闪耀全场,马上发送了一篇推文:“我在看哥伦比亚的比赛,我已经有了本届世界杯上最喜欢的球员(哈梅斯?罗德里格斯)!显然,他的名字(James)助了他一臂之力。”

        以“James”为引子,国人弄错较多的翻译有“Vicente”,经常读成“维森特”。按照西班牙语发音,这应该是“比森特”。扯得更远一点,不少人还容易把“Vincent”和“Vicente”弄混,这里面也有一些学问,因为“Vicente”是一个西班牙语名字,三个音节发音、读作“比森特”,而“Vincent”更像一个英语或法语名字,两个音节发音、以“文森/维森”更准。如果你看到一个人叫“Vicente”,他多半来自于西班牙语国家。

        与球员“Long”、“Speed”、“Wood”在英语中有“长”、“速度”、“木材”之意相似,很多拉丁球员的名字也很有含义,如“Bravo(智利门将布拉沃)”,就有“叫好、喝彩”的意思,“Aguero(阿根廷前锋阿圭罗)”译成“预兆”、“Mena(智利后卫梅纳)”译成“矿石”、“Pena(墨西哥中场佩纳)”译成“费力”……

      ——————————————

      我是一名搬运工(感谢扬州晚报)

免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

本站联系邮箱:douxingdu02@163.co m